Introduction to Court Interpreting
Expert-defined terms from the Global Certificate in Court Interpreting course at Greenwich School of Business and Finance. Free to read, free to share, paired with a globally recognised certification pathway.
**Accuracy #
**
Accuracy in court interpreting refers to the interpreter's ability to convey the… #
It is a fundamental principle of court interpreting that requires interpreters to have a deep understanding of both source and target languages, cultures, and legal systems.
**Consecutive Interpreting #
**
Consecutive interpreting is a mode of interpreting where the speaker pauses afte… #
It is commonly used in depositions, witness interviews, and other one-on-one interactions between lawyers and clients.
**Simultaneous Interpreting #
**
Simultaneous interpreting is a mode of interpreting where the interpreter listen… #
It is commonly used in court trials, hearings, and other multi-party interactions.
**Sight Translation #
**
Sight translation is the oral rendering of a written text into another language #
It is a specialized skill that requires interpreters to have excellent reading comprehension, language proficiency, and interpreting skills. Sight translation is commonly used in court proceedings when a written document needs to be translated into the target language for a limited English proficient (LEP) individual.
**Certified Medical Interpreter (CMI) #
**
A Certified Medical Interpreter (CMI) is a professional interpreter who has pass… #
The National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) offers the CMI certification in several languages.
**Code of Ethics #
**
A code of ethics is a set of principles that guide the professional conduct of c… #
The code of ethics includes principles such as confidentiality, impartiality, accuracy, and professionalism. Court interpreters are expected to adhere to the code of ethics to maintain the integrity of the profession and ensure fair and equal access to justice for all parties involved.
**Confidentiality #
**
Confidentiality is the duty of court interpreters to protect the privacy and con… #
Court interpreters must not disclose any information they learn during the course of their work, except as required by law.
**Consecutive Notes #
**
Consecutive notes are abbreviated notes taken by consecutive interpreters during… #
The notes serve as a memory aid for the interpreter, allowing them to recall and render the message accurately into the target language.
**Cultural Equivalence #
**
Cultural equivalence is the practice of interpreting cultural references, idioms… #
It requires interpreters to have a deep understanding of both source and target cultures, as well as the ability to translate cultural references accurately.
**Dialect #
**
A dialect is a variety of a language that is specific to a particular region or… #
Dialects may differ in pronunciation, vocabulary, grammar, and syntax from other varieties of the same language. Court interpreters must be familiar with the dialects spoken by LEP individuals to ensure accurate and effective communication.
**Ethics #
**
Ethics are the principles that guide the professional conduct of court interpret… #
Ethics include principles such as confidentiality, impartiality, accuracy, and professionalism. Court interpreters are expected to adhere to the ethics to maintain the integrity of the profession and ensure fair and equal access to justice for all parties involved.
**Federal Court Interpreter Certification Examination (FCICE) #
**
The Federal Court Interpreter Certification Examination (FCICE) is a certificati… #
The exam tests the interpreter's knowledge, skills, and abilities in simultaneous and consecutive interpreting, as well as sight translation.
**Impartiality #
**
Impartiality is the duty of court interpreters to remain neutral and unbiased du… #
Court interpreters must not take sides or express their opinions about the case, the parties involved, or the evidence presented.
**Legal Glossary #
**
A legal glossary is a collection of legal terms and definitions used in the lega… #
Court interpreters must have a deep understanding of legal terminology and concepts to ensure accurate and effective communication in court proceedings.
**Limited English Proficient (LEP) #
**
Limited English Proficient (LEP) individuals are individuals who have a limited… #
LEP individuals have the right to receive language assistance services, including court interpreting, to ensure meaningful access to the legal system.
**National Center for State Courts (NCSC) #
**
The National Center for State Courts (NCSC) is a non #
profit organization that provides research, technical assistance, and education to state courts. The NCSC offers training and certification programs for court interpreters, as well as resources for judges, attorneys, and other court personnel.
**Professional Development #
**
Professional development is the ongoing process of improving one's knowledge, sk… #
Court interpreters must engage in ongoing professional development to maintain their certification, stay up-to-date with the latest research and best practices, and enhance their skills and abilities.
**Protocols #
**
Protocols are the standard procedures and practices followed by court interprete… #
Protocols may include guidelines for consecutive and simultaneous interpreting, sight translation, and note-taking. Protocols ensure consistency and accuracy in the interpretation process and promote fair and equal access to justice for all parties involved.
**Quality Assurance #
**
Quality assurance is the process of evaluating and improving the quality of cour… #
Quality assurance may include monitoring and evaluating interpreter performance, providing feedback and coaching, and implementing policies and procedures to ensure consistent and accurate interpreting.
**Register #
**
Register is the level of formality or informality used in language #
Court interpreters must be able to adjust their register to match the formality of the court proceedings and the communication style of the speakers.
**Sight Translation Certification (STC) #
**
The Sight Translation Certification (STC) is a certification exam for court inte… #
The exam tests the interpreter's ability to accurately translate written documents into the target language orally.
**Simultaneous Interpreting Equipment #
**
Simultaneous interpreting equipment includes headsets, microphones, and soundpro… #
The equipment allows interpreters to hear the speaker's voice clearly and transmit the interpretation to the listeners in real-time.
**Target Language #
**
The target language is the language into which the source language is being inte… #
Court interpreters must have excellent proficiency in both the source and target languages to ensure accurate and effective communication.
**Vocabulary #
**
Vocabulary is the collection of words and phrases used in a particular language #
Court interpreters must have a broad and deep vocabulary in both the source and target languages to ensure accurate and effective communication in court proceedings.
**Witness Interviews #
**
Witness interviews are one #
on-one interactions between lawyers and witnesses, where the lawyer asks questions to gather information about the case. Court interpreters may be present during witness interviews to facilitate communication between the lawyer and the witness.
**Working Languages #
**
Working languages are the languages in which a court interpreter is qualified to… #
Court interpreters must have excellent proficiency in both the source and target languages to ensure accurate and effective communication.